Наружная реклама

PR-перевод: PеRеводи PRавильно!

PR-перевод: PеRеводи PRавильно!
В наши дни одной из важнейших составляющих компетенции PR-специалиста стало умение развивать связи с иностранными аудиториями: зарубежными партнерами и клиентами компании, головными офисами и представительствами за границей.Увеличение доли отечественных компаний на мировом рынке и усиление их влияния на международные экономические, политические и культурные процессы не может не радовать. С другой стороны, подобная тенденция порождает ряд вопросов, не последнее место среди которых занимает проблема качественного перевода на иностранный язык статей, новостей, пресс-релизов, PR-проектов, отчетов и т.п. Довольно часто в работе PR-менеджера требуется также устный синхронный или последовательный перевод. Например, при организации пресс-конференций, круглых столов или презентаций. О специфике PR-перевода в его двух ипостасях – устной и письменной – и пойдет речь.Письменный PR-переводОтличительными особенностями письменного перевода PR-материалов (обзоров прессы, клиппингов, интервью, пресс-релизов и др.) является "яркость" текста, запоминаемость заголовков, ориентация, в первую очередь, на интересы читателей. К обязательным атрибутам хорошего PR-текста можно отнести также лаконичность, свежесть и оригинальность языка автора. Чтобы новость достигала своей цели для иноязычной целевой аудитории, необходимо сохранить, а желательно и приумножить все перечисленные составляющие. Такая задача под силу только высококвалифицированному переводчику, имеющему опыт работы с PR-документацией и осознающему ее предназначение. Конечно, не стоит утверждать, что перевод PR-текстов сродни литературному переводу, но определенные точки соприкосновения очевидны – в обоих случаях мы имеем дело с творчеством и полетом фантазии как автора, так и переводчика. Следует также отметить, что в PR-переводе важно сохранение структуры исходного текста, так как построение, например, пресс-релиза связано с последовательным выделением смысловых акцентов для облегчения восприятия. "О необходимости переводов для паблик рилейшнз серьезно заговорили только в последние годы. Тем не менее, как показывает наш опыт работы, среди PR-специалистов крепнет понимание того, что успех организуемого мероприятия зависит, в том числе, и от перевода. Паблик рилейшнз в целом – очень динамичная сфера деятельности, поэтому перевод обычно нужен срочный, но чтобы не пострадало качество. С такой задачей могут справиться только профессиональные переводчики в области PR, многие из которых успешно сотрудничают с нашей компанией", - рассказывает Дмитрий Белошапкин, генеральный директор Международной переводческой компании "Экспримо".Интересно сравнить, например, два перевода одного и того же пресс-релиза, один из которых сделан "обычным" переводчиком, а другой – переводчиком компании "Экспримо", специализирующемся на PR-тематике. В нашу задачу в данном случае не будет входить подробный анализ подбора языковых единиц. Остановимся только на основных в глаза отличиях обоих переводов. Так, например, с точки зрения PR-специалиста "media relations" лучше перевести как "контакт для журналистов" (первый вариант – "связи со СМИ"), а сказать "клиентская выставка" точнее и лаконичнее, чем "выставка для заказчиков"

Страницы: 1 2 3 4

Метки: , ,

Так же рекомендуем:

  • В полном фотошопе
  • В полном фотошопе Советам маркетологов и консультантов компании все чаще предпочитают услуги дизайнеров. Повсеместно дизайнеры перестают "придумывать вещи" и начинают учить менеджеров правилам "телесного штурма". "Магистр по дизайну и стратегии брэнда",- набрала в "Яндексе" Ким Бора, руководитель подразделения по изучению рынков BRIC компании Samsung, отчаявшись найти подрядчика на суперсрочный проект. В марте 2007 года Samsung намеревался
  • Товарные знаки из Ленинграда. Воспоминания очевидца
  • Товарные знаки из Ленинграда. Воспоминания очевидца В СССР массовое появление товарных знаков приходится на 1970-е годы. Ранее они имелись только у внешнеторговых организаций и предприятий связанных с экспортом. К этому времени в стране сформировалось несколько творческих коллективов в области промграфики. Ленинградская школа дизайна была одной из ведущих.Ища утраченное время, мы обретаем себя...М. ПрустВремя после войны. Город
  • Интенсивность
  • Интенсивность Интенсивности в печатной рекламе чаще всего добиваются с помощью крупного шрифта заголовков. Различные общественно-политические, экономические, культурные, спортивные и другие издания приучили читателей, что крупный заголовок свидетельствует о важности сообщения. Перед тем как начать читать газету или журнал, человек обязательно просматривает заголовки. Поэтому не надо экономить на площади рекламного объявления. Крупный заголовок задержит взгляд читателя, а
  • Как выбрать дизайнера и получить нужный результат
  • Как выбрать дизайнера и получить нужный результат Рано или поздно любая компания сталкивается с вопросом поиска грамотного специалиста, который должен разработать (придумать, нарисовать) фирменный стиль, сайт, буклет и т.д., одним словом, - дизайнера.Держать дизайнера в штате неудобно по нескольким объективным причинам:Прежде всего, как часто бывает, объем выполняемой работы не соответствует требуемому уровню оклада. Основной костяк "средней
  • "Черный PR - это идеальный способ конкурентной борьбы" - Антон Вуйма
  • "Черный PR - это идеальный способ конкурентной борьбы" - Антон Вуйма Черный PR, построенный на вранье, обречен на провал, считает генеральный директор санкт-петербургского информационного агентства "Духовное Наследие" Антон Вуйма. Его стратегия состоит в том, чтобы обнаружить у конкурента реальный дефект и предать его гласности от лица какой-нибудь общественной организации. В интервью "ДК" известный пиарщик рассказал, как
 
стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 След